A Study on the C-E Translation Strategies of Four-character Idioms in Bronze and Sunflower
DOI:
https://doi.org/10.47852/bonviewGHSS20220302013Keywords:
Bronze and Sunflower, four-character idioms, translation strategiesAbstract
Nowadays cross-cultural communication is becoming increasingly frequent, and some top Chinese children’s literature works have been translated into English. The paper takes Bronze and Sunflower as an example which was written by Cao Wenxuan who won the Hans Christian Andersen Prize in literature in 2016 partly because of the translation version. This paper focuses on the translation strategies[1] of the four-character idioms which highlights Chinese culture. Firstly, the examples of four-character idioms are enumerated under different translation strategies, and then the tendency of the whole domestication is found out. Finally, the positive reception of the translated version is explored, so as to provide reference for the C-E translation of Children’s literature.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Authors
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.