A Translation Report on Hormel Foods Profile

Authors

  • Yixin Tan Guangzhou Kangda Polytechnic,China

DOI:

https://doi.org/10.61360/BoniGHSS252019370712

Keywords:

company profiles, hormel foods, brands name translation, subtitles translation

Abstract

Hormel Foods profile is selected from its official website as the source text translated from English into Chinese. The translation task is composed of an overview of the company and its responsibility. The report mainly analyzes the difficulties during the translation process, including brand names translation and subtitles translation. According to the characteristics and functions, brand names translation is based on free translation, image translation and the combination of transliteration and free translation to realize the beauty of sound, sense and form. Subtitles are translated by such translation skills as amplification, the conversion of the part of speech and adopting Chinese four characters to achieve conciseness and meet the Chinese expression habit. Through this translation task, the translator has further grasped the features of company profiles and different translation methods and skills, and comprehensive abilities like translation ability have been well developed. Besides, Hormel Foods' s initiatives on product innovation and corporate responsibility can be served as a reference for Chinese companies.

References

Feng, X. L. (2016). A practice report on the C–E translation of company profiles—Based on the brochures of Chinese Motor Company (Master's dissertation). Xi'an International Studies University.

Hormel Foods. (2017). Hormel Foods profile. Retrieved November 22, 2017.

Li, J. F. (2015). On E–C translation of English company profiles from the perspective of Skopostheorie (Master's dissertation). Jilin University.

Tao, Y. (2012). Brand name translation of foods and drinks from the functionalist perspective (Master's dissertation). Shanghai International Studies University.

Tai, Z. (2009). A study on foreign brand name translation from the perspective of Skopostheorie (Master's dissertation). Donghua University.

Zhang, X. (2016). A reflective research report on the E–C translation of Tesla company profiles (Master's dissertation). Jilin Huaqiao University of Foreign Languages.

Cheng, H. Z. (2003). Chinese–English differences and Chinese translation of long English sentences. Chinese Science & Technology Translators Journal, 16(4), 21–22.

Cao, N. (2006). The role of four-character Chinese in English–Chinese translation. Journal of Hunan Environment-Biological Polytechnic, 12(2), 206–209.

Feng, Q. H. (2008). A practical course on translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Feng, X. W. (2010). Aesthetic and cultural perspectives in applied translation: A study of trademark names and brand slogans. Shanghai Jiao Tong University Press.

He, J. (2016). A brief discussion on English–Chinese translation and comparison of English–Chinese language features. Afterschool Education in China, 2016(06), 103.

Hong, X. S. (2016). Report on the translation practice of the perspective of Skopos theory—Taking The Great Game (Chapter 29) as an example (Master's dissertation). Xinjiang Normal University.

Jia, H. P. (2014). Problems and countermeasures in English translation of enterprise introduction. Business Collection, 2014(5), 181–182.

Li, F. C. (2016). A Chinese translation practice report of The Grand Organization (Master's dissertation). Dalian Maritime University.

Lu, C. H. (2008). Common problems and countermeasures in subtitle translation from English to Chinese—Taking journals such as Shanghai Journal of Translators and Chinese Translators Journal as examples.

Lv, D. L. (2004). On the English translation of Chinese article titles. Shandong Foreign Language Teaching, 2004(3), 103–104.

Lv, J. (2002). On the use of Chinese four-character structures in English–Chinese translation. Journal of Further Education of Shaanxi Normal University, 2002(4), 73–76.

Nan, Y. (2015). Practice report on the translation of Boeing company profile (Master's dissertation). Henan Normal University.

Sun, H. J. (2014). Literal translation and free translation in business English–Chinese translation. Journal of Anhui Vocational College of Metallurgy and Technology, 2014(1), 53–55.

Wei, X. P., & Liu, M. Z. (2009). A study on translation strategies of English corporate websites. Social Sciences Review, 2009(7), 167–169.

Wang, X. X. (2017). The microscopic guidance of English–Chinese language contrast on translation practice. Fashion Tomorrow, 2017(17), 328.

Xiao, Z. M., & Ruan, J. (1996). A brief discussion on the translation of company and product names. Journal of Hubei Radio & Television University, 1996(11), 29.

Yuan, H., & Wang, J. H. (2011). A practical coursebook on business translation. University of International Business and Economics Press.

Zhang, P. J. (2008). A course in English–Chinese translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Downloads

Published

2025-12-25

Issue

Section

Research Article

How to Cite

A Translation Report on Hormel Foods Profile. (2025). Journal of Global Humanities and Social Sciences, 6(7), 425-432. https://doi.org/10.61360/BoniGHSS252019370712

Similar Articles

1-10 of 16

You may also start an advanced similarity search for this article.